Mittwoch, März 01, 2006

Gläserne Manufaktur in Dresden


Der Freitag war eigentlich ein sehr schöner Tag, die Sonne schien und es waren angenehme Zehn Grad Plus. Ich fuhr meine letzte Runde und strebte einem angenehmen Feierabend entgegen, als mein Telefon klingelte.
Eine angenehme weibliche Stimme stellte sich mir vor, sie wäre von einem Spracheninstitut, hätte meine Nummer von, Dorina, einer Studienfreundin von mir und ob ich ihr am Montag aus der Patsche helfen könne.

It was a beautiful day, on Friday, the sun was shining and the temperature was about 10 degrees. I made my last tour and would have finished work when my phone rang.
A nice female voice was calling and told me that she works for a language institute. A fried of mine, Dorina, I was studying with, gave her my number and she asked me if I could get her out of a jam on Monday.

Ήταν μία πολύ όμορφη μέρα, την Παρασκευή. Ο ήλιος έλαμψε και η θερμοκρασία ήταν περίπου 10 βαθμός.
Έκανα την τελευταία διαδρομή και αντίκρισα το σχόλασμα όταν χτύπησε το τηλέφωνο μου.
Μία μελωδική, θηλυκή φωνή συστήνεται εμένα, ότι θα είναι από μις γλωσσικό ινστιτούτο και είχε τον αριθμό μου από την Δωρίνα, μια συμμαθήτρια μου.
Με ρώτησε εάν θα μπορούσα να βοηθάω την να ξεμπλέξει στη Δευτέρα..

Ich sollte für eine griechische Gruppe von Verkäufern des Griechischen Generalimporteurs Kosmocar in der gläsernen Manufaktur von VW eine Führung dolmetschen!
Ich!!! Der ich so was zuvor noch nie gemacht hatte!!!
Man wollte die Gruppe teilen, Dorina sollte die Erste dolmetschen und ich die Zweite. Der Unterschied war nur, Dorina ist ausgebildete Dolmetscherin, ich nicht!
Eigentlich bin ich froh, wenn ich mir in einem Restaurant mein Essen bestellen kann ohne dabei ins Stocken zu kommen und nun so was!

She wanted me to translate a guided tour through the transparent factory of VW in Dresden for a Greek group of car sellers of the General importer of Volkswagen in Greece.
Me!!! Who has never done such before!!!
They wanted the group to split into two and Dorina should take one and me the other. The only difference was that Dorina was educated as an interpreter, me nor!
Actually I am happy if I can order the dish I want in a Greek tavern without beginning to flag and now this!?

Ήθελε να μεταφράσω μία ξενάγηση για το γυάλινο εργοστάσιο του VW στη Δρέσδη. Θα έρθει μια ομάδα του Ελληνικού γενικού εισαγωγέα του VW «Kosmocar».
Εμένα!!! Δεν έκανα κάτι όπως αυτό πριν!!!
Ήθελαν να μερίσει την ομάδα των Ελλήνων σε δυο και την Δωρίνα να αναλαμβάνει την μια και εγώ την άλλη ομάδα. Η αντίθεση είναι – η Δωρίνα σπούδασε διερμηνέας, εγώ όχι!
Κυρίως χαίρομαι εάν μπορώ να παραγγέλνω το φαγητό που θέλω στη εστιατόριο χωρίς να κομπιάζω και τώρα αυτό.

Sie bot mir 30 Euro die Stunde – ein Haufen Kohle, für den ein Mütterchen schon ganz schön lange stricken muss, nur war es in Dresden – knappe 150 km von Leipzig entfernt.
Da war guter Rat teuer! Ich sagte ihr also, dass es sich bei Zwei Stunden Arbeit nicht lohnen würde, da der grossteil schon für die Fahrt draufgehen würde und sie sagte mir 80 Euro zu.
Nun in einem Anfall von Heldenmut sagte ich zu und überschlug noch mal die Zeit, die ich dafür benötigen würde, da ich ja noch meine Jungs und Mädels zu ihren Behindertenwerkstätten zu fahren hatte und wenn alles optimal liefe wäre da noch ein kleines Zeitpolster übrig.

She told me she would pay 30 Euro the hour – a lot of money, for that an old girl has to do a lot of knitting, but the job was in Dresden – about 150 km fare away from Leipzig.
So, I didn’t know what to do. Finally I said that for two hours work the way is much to fare and the costs would be higher than the salary and she asked if 80 would be ok.
In a suddenly attack of courage I said ok and counted in my mind the time I would need to drive to Dresden, because I needed Time in the morning and the afternoon to drive my girls and boys to their working place for disabled.
And if all went well I would have some time left.

Μου είπε ότι μπορεί να πληρώνει 30 Εύρο την ώρα – είναι πάρα πολύ λεφτά για την οποία πρέπει να δουλεύει κάποιος άλλος πολλές ώρες, αλλά αυτή η δουλειά θα είναι στη Δρέσδη – περίπου 150 χμ από την Λειψία.
Ήταν δύσκολη και δεν ήξερα τη να κάνω. Τελικά είπα ότι θα χρειάζομαι περισσότερα λεφτά γιατί εάν θα έρθω στη Δρέσδη θα με κοστίσει τουλάχιστον 35 Εύρο και δεν αξίζει τον κόπο.
Ύστερα με ρώτησε εάν 80 Εύρο θα ήταν εντάξει.
Σε μία προσβολή του ηρωισμού είπα «ναι» και υπολόγισα τον καιρό που θα χρειάζομαι για να πάω τα παιδιά στο εργαστήριο ανάπηρων.
Εάν όλα είναι καλά θα έχω και καιρό.

Ich sagte also meinen Chef von den Johannitern bescheid, falls etwas sein sollte, damit er Vorkehrungen treffen konnte und fuhr nach Hause, um mich über die gläserne Manufaktur schlau zu machen und Vokabeln über Autos und Fabriken zu lernen.
Die Dame von dem Spracheninstitut war ganz lieb und schickte mir den deutschen Wortlaut einer normalen Führung, sagte aber auch dazu, dass diese diesmal nicht dem Standard entspräche, da es sich ja um Fachleute handle und man somit auch Betriebsteile besuche würde, die sonst nicht auf dem Plan stünden.


I told my boss of the Johanniter about the job, that in case something happens he could take the necessary precautions. At home searched for any information I could find about the transparent factory and to learn vocabulary about cars and their way of producing them.
The lady of the language institute was a treasure, she sent me by mail the German wording of a usual guiding tour, further more she told me that this won’t be a usual tour because the Greeks were specialists and could therefore watch parts of the factory normal people were forbidden.


Μιλούσα με τον προϊστάμενος μου γιατί εάν υπάρχει κάτι πρόβλημα στο δρόμο στην Δευτέρα θα μπορεί να λαμβάνει προληπτικά μέτρα. Πήγα σπίτι για να ψάχνω πληροφορίες από το γυάλινο εργοστάσιο και να μάθω της λέξεις για αυτοκίνητα και τον τρόπο πως κατασκευάσουν.
Η κύρια του γλωσσικού ινστιτούτου ήτανε πολύ γλυκά. Μου έστειλα τα λόγια μίας καθημερινής ξενάγησης και μου είπε ότι αυτή την φορά δεν είναι όπως πάντα γιατί τώρα θα είναι ειδικούς. Η ξενάγηση θα μας οδηγεί σε χώρους που οι πρόστυχοι άνθρωποι δεν επιτρέπεται.

Somit war das Wochenende gelaufen, denn ich saß nur am Schreibtisch und habe übersetzt und Vokabeln gesucht.
Mehr als einmal habe ich mich telefonisch mit Dorina ausgetauscht, was wohl das eine oder andere auf Griechisch heißen könnte.
Zum Beispiel gibt es dort ein System, was die Karosserien wie ein Kran anhebt, per Deckenschiene zu dem gewünschten Ort bringt und sich dort dann in die benötigte Arbeitsstellung drehen lässt (Elektrische Hängebahn), aber wie nennt man das jetzt auf Griechisch?
Viele Fragen blieben einfach offen und ich fuhr am Montag nach Dresden in der Hoffnung, es würde schon nicht so schlimm werden und es wurde sogar noch besser, als ich jemals gehofft hatte.


The weekend was over before it began, because I was sitting all the time at my desk translating and learning vocabulary. More than once I found myself at the phone talking to Dorina about the meaning of several words in Greek.
E.G. they had a transporting system at the roof working like a crane, transferring the bodywork to the wanted place and capable to turn in any wanted direction, but how to call it in Greek?
A lot of questions had been left when I drove to Dresden on Monday, still full of hope it wouldn’t be that worse. It came even better than I ever expected.

Το σαββατοκύριακο έχει τελειώσει πριν άρχισε. Κάθισα κάθε μέρα στο γραφείο μου και μετάφρασα ή έψαχνα λόγια Μερικές φορές πήρα τηλέφωνο με την Δωρίνα για να ανταλλάσσουμε τι σημαίνει το ένα ή το άλλο στα Ελληνικά.
Π.χ. υπάρχει εκεί μία σύστημα στο ταβάνι σαν γερανός, μεταφέροντας το σασί προς το χώρος που το ήθελαν κατάλληλη για γυρίσματα σε κάθε κατεύθυνση, αλλά πως το λένε στα Ελληνικά; Τελεφερίκ;
Πολλά ερωτήσεις παρέμειναν όταν οδήγησα στη Δρέσδη. Ήλπισα ότι δεν θα είναι τόσο άσχημος. Ήταν και μάλιστα πιο καλό από σκέφτηκα.

Nachdem die anfängliche Nervosität verschwunden war kam mein Griechisch sogar ganz flüssig raus.
Die Jungs waren ganz lieb und halfen mir aus, wo sie nur konnten. Das meiste war ja auch ersichtlich, da die junge Frau, die uns durch das Werk führte liebenswürdiger Weise auf die wesentlichen Teile zeigte und mich dabei immer freundlich und aufmunternd anlächelte.
Abgesehen davon hatten die Griechen bis früh um Vier gefeiert und waren eh noch nicht so „munter“. Vieles schauten sie sich auch selbständig an, so dass wir eher aufpassen mussten die Herde zusammen zu halten.
Jedenfalls ist alles gut verlaufen und auch unsere Auftraggeber waren mit uns zufrieden und wollen uns gegebenenfalls wieder buchen.

After some time of translating my nervousness was gone and I was able to speak Greek slightly fluent.
The boys were really lovely. They helped me where ever they could. Most things I had to translate were obvious because they could see what we are talking about and our young guiding lady showed at each peace and smiled at me cheerful.
Besides this the Greeks had partied all the night till four in the morning and hence they weren’t that fit.
Some looked themselves at interesting places, so had to drive them sometimes like cattle to water. In any case all went well and our principals and clients were satisfied with our performance and will hopefully book us again.

Μετά λίγο καιρό μετάφραση η νευρικότητά μου εξαφανίστηκε και ήμουνα στη θέση να μιλάω Ελληνικά με ευχέρεια.
Τα παιδία ήτανε φρόνιμα και με βοήθησαν όσο μπορούσανε. Κατά το μεγαλύτερο μέρος ήταν φανερός τι έλεγα και η νέος ξεναγός μας έδειξε στα σχετικά κομμάτια και πάντα χαμογελάει ενθαρρυντικά για μένα.
Εκτός του ότι η Έλληνες είχαν γιορτάσει όλη την νύχτα μέχρι τις τέσσερις την πρωί και δεν ήταν στη σωστή κατάσταση.
Ενδιαφέρονται για πολλά και σκορπίζονται σε όλες κατευθύνσεις. Είχαμε πρόβλημα να τους συγκρατούμε.
Πάντως όλα ήταν καλά και η παραγγελιοδότρια και οι πελάτες μας ήτανε ευχαριστημένοι και ίσως μας ξανακλείνουν.